lunes, diciembre 11, 2006

Tengo una sugerencia...

¿Que tal si comemos “Lutches”, nos tomamos “un grande vaso de leche” y cantamos?



En tiempos remotos Memé susurraba al oido de Johana misteriosos secretos


Letra original (tal como la recordamos):
San Nicolas patrón dece colié
Aporte mua de prun dan mon peti panié
Jasere tuju sa, coman peti mutón
Jadire ma priere pur avuar de bonbon
Vene vene san nicolás
Vene vene san nicolás
Vene vene san nicolás
Tra la la


Versión franchuta:
Saint Nicolas patron des écoliers
Apporte-moi des prunes dans mon petit panier
Je serai toujours sage comme un petit mouton
Je dirai ma prière pour avoir des bonbons
Venez venez Saint Nicolas
Venez venez Saint Nicolas
Venez...venez Saint Nicolas
Tra la la

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Estamos Belgas! Entre Lutjes, un grande vaso de leche y San Nicolas el patron dece colié.
Es esa la verdadera versión franchuta? Dime que dice, Harry, Que dice? Que dice la canción?
Que tal si averiguas, ahora que eres medio Farnchuta, acerca de:
Plik, Plack
an da polka, Plack
dibiribiri bi
diboribori bo

Susanna dijo...

La traducción es más o menos así:
San Nicolas patrón de los niños
déjame ciruelas en mi cestita
Seré bueno como un carnerito
Diré mis oraciones para recibir caramelos
Ven ven San Nicolás
Ven ven San Nicolás.

Va a estar un poco mas dificil la de "plik plak...", especialmente la parte de "biribi" y "boroboro", pero voy a hacer la diligencia :)

Anónimo dijo...

Buenisimo, pasare la voz.

Anónimo dijo...

Chama, menos mal que estas aprendiendo francés para que nos pongas al dia de la inconciencia infantil. ¿Quién sabe que poco de ideas raras nos habran metido en la cabeza con este método?